La pasión por la traducción
Concha Cardeñoso Sáenz de Miera (León, 69 años) leyó por primera vez la versión original de 'Hamnet' hace más de cinco años. A pesar de que no se atrevió a predecir su éxito, se sintió conmovida por el final de la novela. Como traductora, Cardeñoso conoce la aleatoriedad del mercado y ha visto cómo algunos libros pasan desapercibidos. Sin embargo, 'Hamnet' se convirtió en un best seller, con más de 225.000 ejemplares vendidos en España y Latinoamérica.
Un oficio feminizado y ninguneado
Cardeñoso estudió Magisterio en León y vivió en Inglaterra durante los setenta y ochenta. Desde hace cuarenta años reside en Barcelona y se dedica a la traducción de manera autónoma. Comenzó con libros infantiles y cuentos para sus hijas, y ahora tiene un despacho repleto de libros. Recomienda títulos como 'Bajotierra' de Robert Macfarlane y 'El libro de la señorita Buncle' de D.E. Stevenson.
El desafío de la Inteligencia Artificial
La adaptación al cine de 'Hamnet' no convenció a Cardeñoso, que critica el protagonismo de Shakespeare en la película. También discute el título de la novela, que toma el nombre del hijo de Agnes y William. Cardeñoso entiende que el componente de mercadotecnia es importante, pero también cree que el título debería reflejar mejor la esencia de la novela.





