La pasión por la traducción

Concha Cardeñoso Sáenz de Miera (León, 69 años) leyó por primera vez la versión original de 'Hamnet' hace más de cinco años. A pesar de que no se atrevió a predecir su éxito, se sintió conmovida por el final de la novela. Como traductora, Cardeñoso conoce la aleatoriedad del mercado y ha visto cómo algunos libros pasan desapercibidos. Sin embargo, 'Hamnet' se convirtió en un best seller, con más de 225.000 ejemplares vendidos en España y Latinoamérica.

Un oficio feminizado y ninguneado

Cardeñoso estudió Magisterio en León y vivió en Inglaterra durante los setenta y ochenta. Desde hace cuarenta años reside en Barcelona y se dedica a la traducción de manera autónoma. Comenzó con libros infantiles y cuentos para sus hijas, y ahora tiene un despacho repleto de libros. Recomienda títulos como 'Bajotierra' de Robert Macfarlane y 'El libro de la señorita Buncle' de D.E. Stevenson.

El desafío de la Inteligencia Artificial

La adaptación al cine de 'Hamnet' no convenció a Cardeñoso, que critica el protagonismo de Shakespeare en la película. También discute el título de la novela, que toma el nombre del hijo de Agnes y William. Cardeñoso entiende que el componente de mercadotecnia es importante, pero también cree que el título debería reflejar mejor la esencia de la novela.

La lucha por la valoración de los traductores