La pasión por la traducción

Concha Cardeñoso Sáenz de Miera (León, 69 años) leyó por primera vez la versión original de 'Hamnet' hace más de cinco años. A pesar de que no se atrevió a predecir su éxito, se sintió conmovida por el final de la novela. Como traductora, Cardeñoso conoce la aleatoriedad del mercado y ha visto cómo algunos libros pasan desapercibidos. Sin embargo, 'Hamnet' se convirtió en un best seller, con más de 225.000 ejemplares vendidos en España y Latinoamérica.

Un oficio feminizado y ninguneado

Cardeñoso estudió Magisterio en León y vivió en Inglaterra durante los setenta y ochenta. Desde hace cuarenta años reside en Barcelona y se dedica a la traducción de manera autónoma. Comenzó con libros infantiles y cuentos para sus hijas, y ahora tiene un despacho repleto de libros. Recomienda títulos como 'Bajotierra' de Robert Macfarlane y 'El libro de la señorita Buncle' de D.E. Stevenson.

El desafío de la Inteligencia Artificial

La adaptación al cine de 'Hamnet' no convenció a Cardeñoso, que critica el protagonismo de Shakespeare en la película. También discute el título de la novela, que toma el nombre del hijo de Agnes y William. Cardeñoso entiende que el componente de mercadotecnia es importante, pero también cree que el título debería reflejar mejor la esencia de la novela.

La lucha por la valoración de los traductores

Los traductores han pasado de no tener que figurar en los créditos a cobrar como autores de 'obra derivada'. Sin embargo, muchos no sienten que les salpiquen las vacas gordas del sector del libro. Cardeñoso afirma que apenas se nota el aumento de las ventas y que muchos traductores tienen que recurrir a otros trabajos para sobrevivir.

Un oficio con alma, vida y corazón

El principal miedo de Cardeñoso es la Inteligencia Artificial, que podría afectar a su oficio. Cita un informe de Microsoft Research que sitúa a la traducción e interpretación entre los oficios con mayor riesgo de verse afectados. Cardeñoso defiende que lo que aporta una traductora humana es 'alma, vida y corazón', y que es importante regular el uso de la Inteligencia Artificial en la traducción.

La importancia de la regulación

Cardeñoso está en contacto con muchos jóvenes traductores precarios a través de ACE Traductores, una asociación que se fundó en 1983. Ella no se va a jubilar por ahora, ya que ama su oficio y quiere seguir trabajando. Sin embargo, espera que en el futuro pueda disfrutar de su trabajo sin la presión de la Inteligencia Artificial.

Un legado de superventas

Entre los libros traducidos por Cardeñoso se encuentra 'Canto yo y la montaña baila' de Irene Solà, que compite por la medalla de plata de su carrera en cuanto a superventas. Cardeñoso es una de las traductoras más destacadas de la literatura en español y ha trabajado con autores como Maggie O'Farrell y Irene Solà.

Un futuro incierto

La Inteligencia Artificial es un tema candente en la industria de la traducción. Cardeñoso cree que es importante regular su uso y que los traductores deben ser conscientes de los riesgos que conlleva. A pesar de los desafíos, Cardeñoso sigue siendo optimista y espera que su oficio siga siendo valorado en el futuro.

Un oficio que requiere dedicación

Cardeñoso ha dedicado 30 años de su vida a la traducción y ha trabajado con algunos de los autores más destacados de la literatura en inglés. Su pasión por la traducción es evidente y su dedicación a su oficio es admirable. A pesar de los desafíos que enfrenta, Cardeñoso sigue siendo una de las traductoras más destacadas de la literatura en español.

Laura Jiménez Moreno
Laura Jiménez Moreno

Editora de Tecnología

Editora de tecnología. Especialista en inteligencia artificial y transformación digital.

¿Te ha gustado este artículo?

Suscríbete a nuestro boletín y recibe las mejores noticias en tu correo cada día.

Al suscribirte aceptas nuestra política de privacidad